2026年3月27日,由上海大学外国语学院MTI教育中心主办的MTI系列讲座在嘉定校区圆满举行。联合国纽约总部资深编辑/审校黄文新先生担任主讲嘉宾,讲座由MTI教育中心执行主任朱巧莲译审主持,学院百余名师生共同参与。

上午场讲座(第四十二讲)以“人工智能时代国际组织语言岗位的融合与升级”为题,黄文新老师结合其在联合国语言部门多年的亲身经历与一线观察,围绕国际组织语言岗位的结构性变革展开深入讲解。他首先介绍了联合国语言岗位的主要类型,包括传译、翻译、逐字记录与编辑等,详细说明了各岗位的职责及特点,并以具体示例展示了人工智能时代语言岗位的职能交叉与协作,融合与升级。在讲座的后半部分,黄文新老师聚焦联合国工作机会的获取途径与语言类职业发展。他系统介绍了语言类竞争性考试(CELP)、青年专业人员计划(YPP)等进入联合国的主要渠道,详细解读了岗位对教育背景等包括在内的各方面要求,并结合真实面试场景给出了切实建议。黄老师鼓励语言学习者在扎实语言能力的基础上,主动扩展研究与调查能力,增强职业自信,积极应对人工智能时代的机遇与挑战。在互动环节,黄文新老师与同学们围绕岗位融合、职业准备、面试技巧等话题展开了热烈交流。

下午场讲座(第四十三讲)以“人工智能时代译者的复合型能力构建”为题,黄文新先生结合自身在联合国系统多年的翻译与编辑经历,深入剖析了当前翻译工作面临的核心挑战。他指出,随着AI翻译工具的普及,译者不仅要掌握传统语言技能,更需具备精准解析文本、撰写高质量提示词以及主动利用AI扩展能力边界的综合素养。针对当前AI翻译应用中的“幻觉”问题,黄文新先生结合联合国文件翻译进行了深入剖析,强调建立“人机结合”质量控制流程的重要性。同时,他围绕精细化提示词的设计与应用展开讲解,提出在提示词中明确AI的角色定位、核心任务、文本类型、语言风格、分段规则及编辑原则等核心要素,确保AI产出符合专业要求的翻译成果。此外,黄文新先生还系统梳理了专业翻译与编辑的全流程规范,包括段落重构的操作步骤、专有名词的标准化处理、事实核查与语法修正等核心要求。针对编辑任务,他引入了“六维分析模型”,要求从可能性、有效性、得体性、问题原因、风险及改进方式六个维度,对每一处词汇修改进行详细阐述,为编辑工作提供了科学、系统的分析框架。
整场讲座内容丰富、案例翔实,引发了在场师生的深入思考与热烈讨论。黄文新先生的分享不仅揭示了国际前沿语言服务的最高标准与实践智慧,更为MTI人才的培养指明了清晰的能力进阶路径。(沈玉青、梁墨怡撰稿)