首页 - 学院新闻 - 正文

法语系“中国与法语世界”系列讲座圆满举办

创建时间:  2026-04-24  华阳    浏览次数:


4月22日下午,上海大学外国语学院法语系成功举办了两场“中国与法语世界系列讲座”。法国克莱蒙奥弗涅大学副教授刘璐与法国国立东方语言文化大学郭畅博士分别带来题为《镜中之我:中法跨文化视野下的自我认知》与《法语专业毕业生发展路径探索》的分享,为在场师生搭建起跨文化理解的桥梁,并为外语专业学生的未来发展提供了清晰路径。

跨文化对谈:理解自我与他者

在第一场讲座中,刘璐老师首先以“跨文化交流的本质”引入思考,她以法国克莱蒙有轨电车的人性化标识为例,引导同学们思考不同文化场景下的沟通设计差异,自然过渡到对中国文化标识的探讨。她聚焦汉字这一核心载体,通过“图”“安”“花”等字的字形拆解,展现了汉字从甲骨文演变至今的视觉表意特征,点明其“重形”的特质如何塑造了中国人具象化的思维方式,印证了“语言塑造思维”的观点。

随后,刘老师对比了中法语言与文化的差异:中文的表达含蓄、高语境、简洁,更加依赖语境传递信息,无需复杂的语法,法语则依赖明确的语法结构;从凡尔赛宫的开阔对称,到苏州园林的移步换景、框景借景,再到水墨画中的留白艺术,生动诠释了中法文化在表达上的不同逻辑。她特别引用程抱一《虚与实》中“‘虚’是中国思想体系的枢纽”的观点,结合《寒江独钓》《秋山晓霭》等画作,解读了中式沟通中“言外之意”的文化根源。针对跨文化传播的困境,刘璐老师指出信息传递中存在多重理解偏差的可能,强调跨文化交流的核心,首先是理解自身文化的深层逻辑,再以开放的姿态理解他人文化,最终可通过构建“第三种文化”,实现双向的理解与对话。

整场讲座以鲜活的案例、深入浅出的解读,让同学们在中法文化的对照中,重新审视中华文化的根基,为跨文化交流实践提供了清晰的路径指引。



职业发展新路径:跨界融合与多元可能

同日下午,由郭畅博士主讲的“法语专业毕业生发展路径探索”讲座同样取得圆满成功。讲座由向维维副教授主持,法语专业本科生与部分外国语言文学研究生共同参与,聚焦于“法语专业毕业生—语言学与国际中文教育”这一主题进行交流与分享。

郭博士以自身求学与工作经历为切入点,既分享了从北京语言大学法语系本科到法国斯特拉斯堡大学语言学硕士、博士的深造经历,同时也传授了法国高校汉学系等从事中文教学中获得的实践经验。她指出,在人工智能高速发展的当下,外语专业学生急需开拓第二专业领域。在此情况之下,语言学与国际中文教育的就业方向则对于这燃眉之急有着很大帮助。

讲座核心围绕三大板块展开:首先,郭博士详细介绍了法国语言学专业(Sciences du Langage)的学科定位,强调了其“披着文科外衣的理科”的特点。关于它的研究方法是多样化的,更适合于逻辑思维强、偏好研究分析的学习者。 其次,国际中文教育这一职业,涵盖了现代汉语、第二语言习得等方面的知识。从事者需解决外国人学习中文时面临的发音、语法差异等痛难点。该方向则适合善于沟通、耐心细致的学习者。他们的就业可瞄准法国中学、公立大学汉学系、孔子学院等机构的中文教学岗位,以及教材编写、教学管理等相关工作。最后,郭博士重点介绍了法国国立东方语言文化大学(简称“东语”)汉学系。该系作为欧洲最大汉学中心之一,与哈佛大学费正清汉学研究中心齐名,课程设置兼顾汉语语言训练与中国历史、地理、哲学、艺术等文化课程,还涵盖了地区研究、艺术、国际贸易、自然语言处理等领域,为学生提供了多元发展空间。

在互动环节中,师生围绕汉学研究文献查找、专业选择等问题展开交流。郭博士推荐了法国国家图书馆、东语图书馆等线上资源库,为学生提供实用指引。在讲座结束之前,向维维老师总结到:当前外语学科改革正呈现“由语到文”的趋势,学生需在语言基础上夯实文化素养。

此次系列讲座不仅构建了中法教育交流的桥梁,也助力外语专业学生突破职业发展局限,为探索跨学科、复合型人才成长路径积累了宝贵经验。(法语系 王张茜、杜宇轩 供稿)







上一条:以青春之名,赴光影之约——第28届上海国际电影节、第31届上海电视节上海大学志愿者宣讲活动暨志愿项目启动仪式顺利举办

下一条:我校国际化卓越创新人才培养基地班学子在市级学术英语演讲比赛崭露头角